Serviços notariais em inglês em Portugal
Atos notariais portugueses explicados e praticados em inglês por advogados portugueses. O mesmo efeito jurídico de um cartório notarial, com atendimento, execução e gestão do processo acessíveis a clientes de língua inglesa.
O que esta página abrange
Esta página destina-se a cidadãos estrangeiros que necessitam de um ato notarial português prestado em inglês, seja para compra de imóvel, procuração a utilizar noutro país, cópia certificada de passaporte para um processo na AIMA, declaração assinada para um tribunal estrangeiro ou tradução certificada de um documento português para utilização no estrangeiro. Não é uma página sobre notários públicos ingleses ou britânicos.
Em Portugal, a função notarial é exercida por notários públicos e, para um catálogo definido de atos ao abrigo do Decreto-Lei n.º 76-A/2006, por advogados e solicitadores portugueses. A THE-Ö Legal é uma sociedade de advogados portuguesa que atua ao abrigo da lei portuguesa. Quando necessita de um advogado português de língua inglesa para realizar em inglês um ato notarial português, esta é a página adequada.
Quem somos
A THE-Ö Legal é uma sociedade de advogados portuguesa registada na Ordem dos Advogados. Cada ato que praticamos é realizado por um advogado português ao abrigo da lei portuguesa, utilizando a competência notarial delegada pelo Decreto-Lei n.º 76-A/2006 de 29 de março. (Decreto-Lei n.º 76-A/2006 of 29 March)
A diferença entre nós e um cartório notarial não está no efeito jurídico, que é idêntico para o catálogo de atos abrangido pelo DL 76-A/2006. A diferença está no idioma de receção, no idioma de execução e na gestão do processo em situações transfronteiriças. Trabalhamos em inglês, português, russo e espanhol, e organizamos os processos para contrapartes estrangeiras, incluindo bancos, tribunais, consulados e registos estrangeiros.
O que os clientes de língua inglesa normalmente precisam
Os pedidos mais frequentes que tratamos em inglês abrangem cinco categorias de atos. Cada um é prestado ao abrigo da lei portuguesa, preservando as formalidades obrigatórias em português e assegurando que o signatário compreende integralmente o ato em inglês.
- Reconhecimento notarial de assinatura num documento particular — ao abrigo do artigo 38.º do Decreto-Lei n.º 76-A/2006, o nosso reconhecimento de assinatura tem a mesma força probatória do reconhecimento efetuado por um notário.
- Cópia certificada de passaporte estrangeiro, certidão de nascimento, certidão de casamento ou decisão judicial para utilização num processo português.
- Procuração para compra de imóvel, operações bancárias, gestão societária ou representação em matéria de imigração.
- Tradução certificada de documento português para utilização no estrangeiro ou de documento estrangeiro para utilização em Portugal.
- Declaração reconhecida para utilização perante uma contraparte estrangeira, como tribunal, consulado, registo ou banco estrangeiro.
Língua e efeito jurídico
A lei portuguesa não exige que o signatário de um ato notarial fale português. Quando o signatário não compreende o texto português, por exemplo se o documento particular estiver redigido em inglês, a lei portuguesa exige a presença de intérprete ou que o ato se baseie num documento bilingue. Tratamos de ambas as soluções.
A certificação e o registo no sistema eletrónico da Ordem são efetuados em português, como exige a lei. A conversa de receção, a explicação do que está a assinar, as respostas às suas perguntas e a documentação posterior são em inglês. Nos atos públicos realizados em cartório notarial, por exemplo uma escritura pública de compra de imóvel, o notário lê o ato em português; acompanhamos e interpretamos.
Utilização transfronteiriça
Para um ato notarial português ser utilizado noutro país, é normalmente necessária uma etapa adicional de legalização. Para destinos abrangidos pela Convenção da Haia de 1961, coordenamos a apostila portuguesa, emitida pela Procuradoria-Geral da República pelo valor de €10.20 por documento, normalmente de imediato. Para destinos fora da Convenção da Haia, a rede consular portuguesa trata da legalização consular.
Para um documento estrangeiro ser utilizado em Portugal, coordenamos o percurso inverso: tradução certificada, verificação da legalização no país de origem e qualquer reconhecimento de assinatura ou certificação de cópia necessário em Portugal para o ato concreto.
Como trabalhamos
A conversa inicial decorre em inglês, ou em russo, espanhol ou português, conforme a sua preferência. Confirmamos três elementos: a entidade destinatária, a finalidade do ato e o país de destino. Estes três factos determinam a forma correta do ato notarial e qualquer apostila ou etapa consular posterior.
O âmbito e os honorários são confirmados por escrito antes de iniciarmos. Os atos são praticados presencialmente no nosso escritório ou, quando legalmente admissível ao abrigo do regime de videoconferência de novembro de 2021, à distância. Os originais assinados e qualquer apostila ou legalização consular coordenada são entregues por estafeta seguro ou presencialmente.
FAQ
Related
Book a consultation with THE-Ö Legal.
Marcar uma consulta