Services notariaux en anglais au Portugal
Actes notariaux portugais expliqués et réalisés en anglais par des avocats portugais. Le même effet juridique que dans un cartório notarial, avec une prise en charge, une exécution et une gestion du dossier accessibles aux clients anglophones.
Objet de cette page
Cette page s’adresse aux ressortissants étrangers qui ont besoin qu’un acte notarial portugais soit accompli en anglais, pour l’achat d’un bien immobilier, une procuration destinée à être utilisée dans un autre pays, une copie certifiée d’un passeport pour un dossier AIMA, une déclaration signée pour une juridiction étrangère ou une traduction certifiée d’un document portugais destiné à l’étranger. Il ne s’agit pas d’une page consacrée aux public notaries anglais ou britanniques.
Au Portugal, la fonction notariale est exercée par les notários públicos et, pour un catalogue défini d’actes en vertu du Decreto-Lei n.º 76-A/2006, par les advogados et solicitadores portugais. THE-Ö Legal est un cabinet portugais qui agit selon le droit portugais. Si vous avez besoin qu’un avocat portugais anglophone accomplisse en anglais un acte notarial portugais, cette page est la bonne.
Qui nous sommes
THE-Ö Legal est un cabinet portugais inscrit auprès de l’Ordem dos Advogados. Chaque acte que nous accomplissons l’est par un advogado portugais selon le droit portugais, au titre de la compétence notariale déléguée par le Decreto-Lei n.º 76-A/2006 du 29 mars. (Decreto-Lei n.º 76-A/2006 of 29 March)
La différence entre nous et un cartório notarial ne concerne pas l’effet juridique, qui est identique pour le catalogue d’actes couvert par le DL 76-A/2006. Elle concerne la langue de prise en charge, la langue d’exécution et la gestion du dossier dans les affaires transfrontalières. Nous travaillons en anglais, portugais, russe et espagnol, et organisons les dossiers pour les contreparties étrangères, notamment banques, juridictions, consulats et registres étrangers.
Ce dont les clients anglophones ont généralement besoin
Les demandes les plus fréquentes que nous traitons en anglais relèvent de cinq catégories d’actes. Chacun est accompli selon le droit portugais, avec maintien des formalités obligatoires en portugais et compréhension complète de l’acte en anglais par le signataire.
- Reconnaissance notariale d’une signature sur un acte sous seing privé : en vertu de l’article 38 du Decreto-Lei n.º 76-A/2006, notre reconnaissance de signature a la même force probante que celle d’un notário.
- Copie certifiée d’un passeport étranger, d’un acte de naissance, d’un acte de mariage ou d’une décision judiciaire pour utilisation dans un dossier portugais.
- Procuration (procuração) pour achat immobilier, opérations bancaires, gestion de société ou représentation en matière d’immigration.
- Traduction certifiée d’un document portugais pour utilisation à l’étranger ou d’un document étranger pour utilisation au Portugal.
- Déclaration authentifiée destinée à une contrepartie étrangère, comme une juridiction, un consulat, un registre ou une banque étrangère.
Langue et effet juridique
Le droit portugais n’exige pas que le signataire d’un acte notarial parle portugais. Lorsque le signataire ne comprend pas le texte portugais, par exemple si l’acte sous seing privé est rédigé en anglais, le droit portugais exige la présence d’un interprète ou que l’acte soit établi sur la base d’un document bilingue. Nous organisons les deux solutions.
Le cachet de certification et l’inscription dans le système électronique de l’Ordem sont établis en portugais, comme l’exige la loi. La prise en charge, l’explication de ce que vous signez, les réponses à vos questions et la documentation de suivi sont en anglais. Pour les actes publics passés dans un cartório notarial, par exemple une escritura pública d’achat immobilier, le notário lit l’acte en portugais ; nous vous accompagnons et assurons l’interprétation.
Utilisation transfrontalière
Pour qu’un acte notarial portugais soit utilisé dans un autre pays, une étape supplémentaire de légalisation est généralement nécessaire. Pour les destinations parties à la Convention de La Haye de 1961, nous coordonnons l’apostille portugaise, délivrée par la Procuradoria-Geral da República au tarif de €10.20 par document, généralement immédiatement. Pour les destinations non parties, le réseau consulaire portugais assure la légalisation consulaire.
Pour utiliser un document étranger au Portugal, nous coordonnons le parcours inverse : traduction certifiée, vérification de la légalisation dans le pays d’origine et toute reconnaissance de signature ou certification de copie nécessaire au Portugal pour l’acte concerné.
Notre méthode
L’entretien initial se déroule en anglais, ou en russe, espagnol ou portugais selon votre préférence. Nous confirmons trois éléments : l’organisme destinataire, la finalité de l’acte et le pays de destination. Ces trois éléments déterminent la forme correcte de l’acte notarial et toute apostille ou étape consulaire ultérieure.
Le périmètre et les honoraires sont confirmés par écrit avant le début. Les actes sont accomplis en personne dans nos locaux ou, lorsque la loi l’autorise en vertu du régime de visioconférence de novembre 2021, à distance. Les originaux signés et toute apostille ou légalisation consulaire coordonnée sont remis par courrier sécurisé ou en personne.
FAQ
Related
Book a consultation with THE-Ö Legal.
Reserve una consulta