指南
指南
完整指南公证与翻译服务

在葡萄牙使用外国文件 — 完整指南

外国文件在葡萄牙使用前如何办理合法化、翻译和认证 — apostille 与领事认证、认证翻译、无需合法化的例外及各国具体路径

阅读时间:12 分钟Updated 2026-07-11Download PDF
3 个步骤
合法化 · 翻译 · 认证
125+
海牙缔约国
原籍国
第一步在国外办理
Código do Notariado 第 41 条
葡萄牙例外

快速检查 — 您需要什么

外国文件能否在葡萄牙使用取决于三项因素:具体用途,是提交给某一葡萄牙机关、法院还是私人相对方;原籍国;以及是否须在原籍国办理合法化,即 apostille 或领事认证,还是因具体用途符合某项例外而无需合法化。

本指南说明从原籍国文件到可提交葡萄牙机关文件的完整流程,并针对 THE-Ö Legal 最常收到咨询的原籍国设置专门章节。

三步模式

对大多数外国文件而言,在葡萄牙使用通常依次经历三个步骤:1)在原籍国办理合法化,海牙缔约国采用 apostille,非海牙国家采用领事认证;2)翻译成葡萄牙语,并由葡萄牙有权专业人员完成或认证;3)如具体行为要求,在葡萄牙一侧办理确认或认证,例如确认译文上的签名,或由律师认证提交用副本。

Código do Notariado 第 41 条例外与这套模式并行适用,详见下文。

第 1 步 — 原籍国合法化

若原籍国为海牙缔约国,2026 年共有 125 个以上国家,则由该国有权机关为文件加具 apostille。在美国,通常由文件签发州的 Secretary of State 办理。在英国,由 FCDO 的 Legalisation Office 办理。在巴西,自 2016 年加入《海牙公约》后,由 cartórios extrajudiciais 办理 apostille。每个原籍国均有自己的有权机关。

对于非海牙原籍国,包括部分非洲、中东和中亚国家,需要多步骤领事认证:当地公证、原籍国外交部确认,以及该国葡萄牙领事馆或有权限的葡萄牙外交代表机构确认。自葡萄牙于 2019 年相应纳入海牙体系后,葡萄牙文件送往其他海牙国家时使用 apostille,而不再采用旧有领事途径。

第 2 步 — 葡萄牙语认证翻译

葡萄牙没有相当于西班牙 traductor jurado 或巴西 tradutor juramentado 的宣誓译者名册。IRN 确认,翻译认证可由 notário、conservador ou oficial dos registos、advogado、solicitador 或 câmara de comércio e indústria 办理;商会适用 Decreto-Lei n.º 244/92。

实际流程通常是:合格译员完成并签署译文,随后由葡萄牙 advogado、solicitador 或 notário 认证译员签名。另一种方式是,能读写原文语言的 advogado 亲自翻译并认证。对于由欧盟成员国签发的公共文件,如出生、结婚或死亡证明,欧盟特别法规使某些认证翻译免于进一步确认。

第 3 步 — 必要时在葡萄牙办理确认

对于葡萄牙境内的大多数用途,如 AIMA 案件、IRN 提交、银行开户和大学入学,已经合法化并翻译的外国文件可直接使用,无需进一步确认。对于特定行为,例如外国文件被纳入葡萄牙公证行为,或接收机关明确要求额外的核证副本盖章,则还需在葡萄牙办理一项附加行为。

这可能包括:由葡萄牙律师认证合法化外国文件的副本;确认葡萄牙语译文上的签名;或在跨境公司行为中办理引用该外国文件的 termo de autenticação。我们会在受理时确定哪些步骤适用。

第 41 条例外 — 何时无需在原籍国合法化

葡萄牙有一项值得注意的例外,葡萄牙一家竞争 notário 的说明亦予以确认:“依当地法律在国外签发的文件,用于葡萄牙公证行为时,无需合法化即可在葡萄牙发生效力”(csnotaria.com)。

法律依据为 Código do Notariado 第 41 条:依文件签发国法律有效制作的文件,可在葡萄牙公证行为中接受,无需进一步合法化。该例外范围较窄,是否适用取决于具体用途。它适合将外国文件纳入葡萄牙公证行为;若文件直接提交给 AIMA 或 IRN 等葡萄牙公共机关,通常不能免除 apostille 或领事认证。

实践中,第 41 条例外最适用于跨境公司、家庭法和继承行为,即外国文件被葡萄牙 termo de autenticação 或 escritura 引用。若文件独立提交给葡萄牙机关,应预期办理 apostille 或领事程序。

需要帮助吗?

我们的法律团队全程处理。获取清晰的评估和具体的行动计划。

获取法律评估

美国和英国文件

美国签发的文件,如出生和结婚证明、法院判决、授权委托书及公司文件,需要文件签发州 Secretary of State 加具 apostille,并在葡萄牙完成葡萄牙语认证翻译。州签发的民事记录通常需要先由 county 认证,再由州加具 apostille。

英国签发的文件需要 Foreign, Commonwealth & Development Office(FCDO)Legalisation Office 加具 apostille,并完成葡萄牙语认证翻译。法院文件和学历证书在 FCDO apostille 前可能需要中间公证认证。

巴西文件

自巴西于 2016 年 8 月 14 日加入《海牙公约》后,巴西文件由 Corregedoria Nacional de Justiça 授权的 cartórios extrajudiciais 加具 apostille。Apostille 在文件原籍州办理,例如圣保罗、里约热内卢、米纳斯吉拉斯等,并在文件离开巴西前完成。

用于葡萄牙时,巴西文件加具 apostille 后,在需要时须附欧洲葡萄牙语认证翻译;语言差异会影响法律术语的准确性。葡萄牙机关经常接受巴西葡萄牙语文件而不要求翻译,但用于葡萄牙公证行为时,仍可能要求适配或翻译为欧洲葡萄牙语。

俄罗斯和乌克兰文件

俄罗斯和乌克兰均为海牙缔约国,因此两国公共文件均在原籍国加具 apostille。俄罗斯由司法部或其授权地区机关办理。乌克兰则根据文件类型,由司法部、外交部或教育部办理。

自 2022 年以来,在部分葡萄牙机关场景中,对俄罗斯文件原始 apostille 的核验更加复杂。我们会在受理时确认具体接收机关的接受情况。欧洲葡萄牙语认证翻译由葡萄牙合格译员完成,之后由 advogado 根据 Decreto-Lei n.º 76-A/2006 第 38 条认证。

西班牙文件

西班牙签发的文件由西班牙司法部或针对公证文件的授权 Colegio Notarial 加具 apostille。提交葡萄牙机关时,通常需要欧洲葡萄牙语认证翻译,不过葡萄牙机关为阅读目的经常接受西班牙语文件。

西班牙与葡萄牙之间的跨境文件量很大,因此某些葡萄牙 cartórios 具备西班牙语服务能力。对于与法律服务相连的行为,西班牙语葡萄牙 advogado 可在同一案件中完成受理、翻译认证及后续葡萄牙公证行为。

Frequently Asked Questions

准备好前进了吗?

无论您需要咨询、文件审查还是全面的法律支持——我们都在这里提供帮助。告诉我们您的情况。