Guías
Guías
Guía CompletaServicios notariales y de traducción

Uso de documentos extranjeros en Portugal — guía completa

Cómo legalizar, traducir y autenticar un documento extranjero para utilizarlo en Portugal: apostilla frente a legalización consular, traducción certificada, la excepción en que no se necesita legalización y las vías por país

Lectura de 12 minUpdated 2026-07-11Download PDF
3 pasos
Legalizar · traducir · certificar
125+
Países de La Haya
País de origen
El primer paso se hace fuera
Artículo 41 CN
La excepción portuguesa

Comprobación rápida: qué necesita

La posibilidad de utilizar un documento extranjero en Portugal depende de tres elementos: la finalidad concreta ante una autoridad portuguesa, tribunal o contraparte privada; el país de origen; y si la legalización se realiza en el país de origen, mediante apostilla o legalización consular, o no es necesaria porque el uso concreto entra en una excepción.

Esta guía recorre todo el flujo, desde el documento emitido en el país de origen hasta el documento preparado para una autoridad portuguesa, con secciones específicas para los países de origen sobre los que THE-Ö Legal recibe más consultas.

El modelo de tres pasos

Para la mayoría de los documentos extranjeros, su uso en Portugal sigue tres pasos sucesivos: 1) legalización en el país de origen, mediante apostilla para países del Convenio de La Haya o legalización consular para países no adheridos; 2) traducción certificada al portugués, realizada o certificada por un profesional autorizado en Portugal; 3) reconocimiento o autenticación en Portugal cuando lo exija el acto concreto, por ejemplo, reconocimiento de firma en la traducción o certificación de la copia por un advogado para su presentación.

La excepción del artículo 41 del Código do Notariado funciona en paralelo a este modelo y se explica más abajo.

Paso 1: legalización en el país de origen

En los países de origen adheridos al Convenio de La Haya, más de 125 en 2026, el documento es apostillado por la autoridad competente de ese país. En Estados Unidos suele ser el Secretary of State del estado emisor. En Reino Unido es la Legalisation Office del FCDO. En Brasil, desde su adhesión al Convenio en 2016, los cartórios extrajudiciais tramitan la apostilla. Cada país tiene su propia autoridad competente.

En los países de origen no adheridos al Convenio de La Haya, incluidos algunos países africanos, de Oriente Medio y de Asia Central, se necesita legalización consular en varias etapas: notarización local, validación por el ministerio de asuntos exteriores del país de origen y validación por el consulado portugués en ese país o por la representación diplomática portuguesa competente. Para los documentos portugueses destinados a otros países de La Haya se utiliza actualmente la apostilla en lugar de la antigua vía consular.

Paso 2: traducción certificada al portugués

Portugal no mantiene un registro de traductores jurados equivalente al traductor jurado español o al tradutor juramentado brasileño. IRN confirma que la certificación de traducciones puede realizarla un notário, conservador ou oficial dos registos, advogado, solicitador o câmara de comércio e indústria, conforme al Decreto-Lei n.º 244/92 para las cámaras de comercio.

En la práctica, un traductor cualificado realiza y firma la traducción, y un advogado, solicitador o notário portugués reconoce la firma del traductor. Como alternativa, un advogado que lea y escriba el idioma de origen puede realizar y certificar personalmente la traducción. Para documentos públicos emitidos en otro Estado miembro de la UE, como certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, un reglamento europeo específico exime a determinadas traducciones certificadas de reconocimiento adicional.

Paso 3: reconocimiento en Portugal cuando sea necesario

Para la mayoría de los usos en Portugal, como expedientes ante AIMA, solicitudes ante IRN, apertura de cuentas bancarias o matrícula universitaria, un documento extranjero legalizado y traducido puede utilizarse directamente sin reconocimiento adicional. En actos concretos, por ejemplo cuando el documento extranjero se incorpora a un acto notarial portugués o la autoridad receptora exige expresamente una certificación adicional de la copia, se necesita un acto suplementario en Portugal.

Puede tratarse de una copia del documento extranjero legalizado certificada por un advogado portugués, un reconocimiento de firma en la traducción portuguesa o, en actos societarios transfronterizos, un termo de autenticação que haga referencia al documento extranjero. Durante la admisión identificamos cuál de estas opciones se aplica.

La excepción del artículo 41: cuándo no se necesita legalización en el país de origen

Existe una excepción portuguesa relevante, confirmada por la explicación de un notário portugués competidor: «Los documentos emitidos en el extranjero conforme a la ley local no necesitan legalización para producir efectos en Portugal cuando se utilizan en actos notariales» (csnotaria.com).

La base jurídica es el artículo 41 del Código do Notariado, según el cual un documento válidamente formalizado conforme a la ley del país donde se emitió es admisible en un acto notarial portugués sin legalización adicional. La excepción es limitada y depende del uso concreto: funciona bien cuando el documento extranjero se incorpora a un acto notarial portugués; por regla general, no exime de apostilla o legalización consular cuando el documento se presenta directamente a una autoridad pública portuguesa como AIMA o IRN.

En la práctica, la excepción del artículo 41 resulta especialmente útil en actos societarios transfronterizos, actos de derecho de familia y sucesiones en los que se hace referencia a un documento extranjero dentro de un termo de autenticação o escritura portuguesa. Para uso independiente ante una autoridad portuguesa, cuente con la apostilla o la vía consular.

¿Necesita ayuda con esto?

Nuestro equipo gestiona todo el proceso. Obtenga una evaluación clara y un plan concreto.

Obtener evaluación legal

Documentos de EE. UU. y Reino Unido

Para documentos emitidos en EE. UU., como certificados de nacimiento y matrimonio, resoluciones judiciales, poderes y documentos societarios, se necesita apostilla del Secretary of State del estado emisor y traducción certificada al portugués en Portugal. Los registros vitales estatales pueden requerir certificación previa por el condado antes de la apostilla estatal.

Para documentos emitidos en Reino Unido se necesita apostilla de la Legalisation Office del Foreign, Commonwealth & Development Office, FCDO, y traducción certificada al portugués. Los documentos judiciales y títulos académicos pueden requerir certificación notarial intermedia antes de la apostilla del FCDO.

Documentos brasileños

Desde la adhesión de Brasil al Convenio de La Haya el 14 de agosto de 2016, los documentos brasileños son apostillados por cartórios extrajudiciais brasileños por delegación de la Corregedoria Nacional de Justiça. La apostilla se incorpora en el estado de origen, São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, etc., antes de que el documento salga de Brasil.

Para uso en Portugal, el documento brasileño apostillado se presenta con traducción certificada al portugués europeo cuando sea necesaria; la diferencia lingüística importa para la precisión jurídica. Las autoridades portuguesas suelen aceptar documentos brasileños en portugués de Brasil sin traducción, pero para un acto notarial portugués puede seguir exigiéndose una adaptación o traducción al portugués europeo.

Documentos rusos y ucranianos

Rusia y Ucrania son partes del Convenio de La Haya, por lo que los documentos públicos rusos y ucranianos se apostillan en el país de origen. En Rusia, la apostilla la incorpora el Ministerio de Justicia o sus autoridades regionales delegadas. En Ucrania, la incorporan el Ministerio de Justicia, el Ministerio de Asuntos Exteriores o el Ministerio de Educación, según el tipo de documento.

Desde 2022, la verificación de apostillas de origen en documentos rusos se ha vuelto más sensible en algunos contextos ante autoridades portuguesas. Confirmamos la aceptación por la autoridad receptora durante la admisión. La traducción certificada al portugués europeo la realiza en Portugal un traductor cualificado y posteriormente la certifica un advogado conforme al artículo 38 del Decreto-Lei n.º 76-A/2006.

Documentos españoles

Los documentos emitidos en España son apostillados por el Ministerio de Justicia español o por el Colegio Notarial competente en el caso de documentos notariales. Para uso ante autoridades portuguesas suele requerirse traducción certificada al portugués europeo, aunque a menudo se aceptan documentos españoles en español para su lectura.

El volumen transfronterizo entre España y Portugal es suficientemente alto para que algunos cartórios notariais portugueses dispongan de atención en español. En actos vinculados a servicios jurídicos, un advogado portugués hispanohablante puede gestionar en un solo expediente la admisión, la certificación de la traducción y el posterior acto notarial portugués.

Frequently Asked Questions

¿Listo para seguir adelante?

Ya sea que necesite una consulta, una revisión de documentos o un soporte legal completo, estamos aquí para ayudar. Cuéntenos su situación.