Руководства
Руководства
Полное руководствоНотариальные услуги и переводы

Использование иностранных документов в Португалии — полное руководство

Как легализовать, перевести и удостоверить иностранный документ для использования в Португалии: апостиль или консульская легализация, сертифицированный перевод, исключение без легализации и порядок для разных стран

Чтение: 12 минUpdated 2026-07-11Download PDF
3 этапа
Легализовать · перевести · удостоверить
125+
Стран Гаагской конвенции
Страна происхождения
Первый этап выполняется за границей
Статья 41 CN
Португальское исключение

Быстрая проверка — что вам нужно

Возможность использовать иностранный документ в Португалии зависит от трёх обстоятельств: конкретной цели перед португальским органом, судом или частным контрагентом; страны происхождения; а также от того, выполняется ли легализация в стране происхождения — апостиль или консульская легализация — либо она не требуется, потому что конкретное использование подпадает под исключение.

В этом руководстве разобран весь путь от документа, выданного в стране происхождения, до документа, готового к предъявлению португальскому органу, с отдельными разделами по странам, о которых клиенты THE-Ö Legal спрашивают чаще всего.

Модель из трёх этапов

Для большинства иностранных документов использование в Португалии включает три последовательных этапа: 1) легализация в стране происхождения — апостиль для стран Гаагской конвенции или консульская легализация для остальных; 2) сертифицированный перевод на португальский язык, выполненный или сертифицированный уполномоченным в Португалии специалистом; 3) признание или аутентификация на португальской стороне, если это требуется для конкретного действия, например признание подписи на переводе или заверение копии адвокатом для подачи.

Исключение по статье 41 Código do Notariado существует параллельно этой модели и объясняется ниже.

Этап 1 — легализация в стране происхождения

Если страна происхождения является участницей Гаагской конвенции, а таких стран в 2026 году более 125, апостиль проставляет компетентный орган страны происхождения. В США это обычно Secretary of State штата, выдавшего документ. В Великобритании — Legalisation Office FCDO. В Бразилии после присоединения к Гаагской конвенции в 2016 году апостиль проставляют cartórios extrajudiciais. В каждой стране действует собственный компетентный орган.

Для стран происхождения, не участвующих в Гаагской конвенции, включая некоторые государства Африки, Ближнего Востока и Центральной Азии, требуется многоэтапная консульская легализация: местное нотариальное удостоверение, подтверждение министерством иностранных дел страны происхождения и подтверждение португальским консульством в этой стране либо компетентным дипломатическим представительством Португалии. После соответствующего присоединения Португалии к Гаагской системе в 2019 году для документов, направляемых из Португалии в другие страны Конвенции, применяется апостиль вместо прежнего консульского пути.

Этап 2 — сертифицированный перевод на португальский язык

В Португалии нет реестра присяжных переводчиков, аналогичного испанскому traductor jurado или бразильскому tradutor juramentado. IRN подтверждает, что сертифицировать перевод вправе notário, conservador ou oficial dos registos, advogado, solicitador либо câmara de comércio e indústria; для торговых палат применяется Decreto-Lei n.º 244/92.

Практический механизм таков: квалифицированный переводчик выполняет и подписывает перевод, а португальский advogado, solicitador или notário удостоверяет подпись переводчика. В качестве альтернативы advogado, владеющий исходным языком письменно и устно, может сам выполнить и сертифицировать перевод. Для публичных документов, выданных в государстве ЕС, например свидетельств о рождении, браке или смерти, специальный регламент ЕС освобождает некоторые сертифицированные переводы от дополнительного признания.

Этап 3 — признание в Португалии, когда оно требуется

Для большинства применений в Португалии — дела AIMA, подачи в IRN, банковский комплаенс, поступление в университет — легализованный и переведённый иностранный документ можно использовать непосредственно, без дополнительного признания. Для отдельных действий, например когда иностранный документ включён в португальское нотариальное действие или принимающий орган прямо требует дополнительный штамп заверенной копии, необходимо ещё одно действие в Португалии.

Это может быть заверенная португальским адвокатом копия легализованного иностранного документа, признание подписи на португальском переводе или, для трансграничных корпоративных действий, termo de autenticação со ссылкой на иностранный документ. На этапе приёма мы определяем, что именно применимо.

Исключение по статье 41 — когда легализация в стране происхождения не требуется

Существует важное португальское исключение, подтверждённое в разъяснении португальского notário-конкурента: «Документы, выданные за границей в соответствии с местным правом, не требуют легализации для действия в Португалии при использовании в нотариальных актах» (csnotaria.com).

Правовым основанием является статья 41 Código do Notariado: документ, надлежащим образом оформленный по праву страны выдачи, допускается в португальском нотариальном действии без дополнительной легализации. Исключение узкое и зависит от конкретной цели. Оно хорошо работает, когда иностранный документ включается в португальское нотариальное действие, но обычно не освобождает от апостиля или консульской легализации, если документ подаётся напрямую португальскому государственному органу, например AIMA или IRN.

На практике исключение по статье 41 особенно полезно для трансграничных корпоративных, семейных и наследственных действий, когда иностранный документ упоминается в португальском termo de autenticação или escritura. Для самостоятельной подачи португальскому органу следует рассчитывать на апостиль или консульский путь.

Нужна помощь?

Наша команда ведёт процесс от начала до конца. Получите чёткую оценку и план действий.

Получить оценку

Документы США и Великобритании

Для документов, выданных в США, включая свидетельства о рождении и браке, судебные решения, доверенности и корпоративные документы, требуется апостиль Secretary of State штата выдачи и сертифицированный перевод на португальский язык в Португалии. Выданные штатом акты гражданского состояния иногда сначала должны быть заверены на уровне county, прежде чем штат проставит апостиль.

Для документов, выданных в Великобритании, требуется апостиль Legalisation Office of the Foreign, Commonwealth & Development Office, FCDO, и сертифицированный перевод на португальский язык. Судебные документы и дипломы об образовании могут нуждаться в промежуточном нотариальном удостоверении до апостиля FCDO.

Бразильские документы

После присоединения Бразилии к Гаагской конвенции 14 августа 2016 года бразильские документы апостилируют cartórios extrajudiciais по делегированию Corregedoria Nacional de Justiça. Апостиль проставляется в штате происхождения — Сан-Паулу, Рио-де-Жанейро, Минас-Жерайс и так далее — до отправки документа из Бразилии.

Для использования в Португалии бразильский документ с апостилем представляется с сертифицированным переводом на европейский португальский язык, когда он необходим; языковое различие важно для точности юридических терминов. Португальские органы часто принимают бразильские документы на бразильском португальском без перевода, но для португальского нотариального действия всё же может потребоваться адаптация или перевод на европейский португальский.

Российские и украинские документы

Россия и Украина являются участницами Гаагской конвенции, поэтому российские и украинские публичные документы апостилируются в стране происхождения. В России апостиль проставляет Министерство юстиции или делегированные региональные органы. В Украине — Министерство юстиции, Министерство иностранных дел или Министерство образования в зависимости от вида документа.

С 2022 года проверка исходного апостиля российских документов в некоторых контекстах португальских органов стала более сложной. При приёме мы проверяем позицию конкретного органа-получателя. Сертифицированный перевод на европейский португальский выполняется в Португалии квалифицированным переводчиком и затем сертифицируется advogado по статье 38 Decreto-Lei n.º 76-A/2006.

Испанские документы

Документы, выданные в Испании, апостилируются испанским Министерством юстиции либо делегированным Colegio Notarial для нотариальных документов. Для использования перед португальскими органами обычно требуется сертифицированный перевод на европейский португальский, хотя для ознакомления португальские органы часто принимают испанские документы на испанском.

Объём трансграничных дел между Испанией и Португалией настолько велик, что некоторые португальские cartórios располагают испаноязычными сотрудниками. В действиях, связанных с юридическими услугами, испаноязычный португальский advogado может в одном деле провести приём, сертификацию перевода и последующее португальское нотариальное действие.

Frequently Asked Questions

Готовы двигаться дальше?

Нужна ли вам консультация, проверка документов или полная юридическая поддержка — мы здесь, чтобы помочь. Расскажите нам о своей ситуации.